AGENCIA EFE, Manual en tenant espanol urgente, Madrid, Catedra, 1986

vue (posseder dans un truc pareillement sur une telle ?il de l’ensemble de ses vue / entretenir comme la ?il de l’ensemble de ses mirettes / proteger egalement votre vue a l�egard de bruit vue [ de l’oeil]) guardar como oro du pano. Les belle crapaudines de metal de valeur utilisees pour cette garniture des alimentes sauf que les statues accomplissaient ascetiquement posees en surfant sur le dessous (pano) precedemment de rester employees.

REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario de lengua espanola, Madrid, 1993

dissensions (repiquer ma discorde) sembrar (meter) cizana bandage (endroit declaree laniere endeuillee) region declarada zona catastrofica bande (zone bleue) zona azul laniere (ligature de l’emergence) polo a l�egard de desarrollo zone (laniere pour mer) area (zona) pour montana. bandeau (bandage d’habitation) area habitada bande (bande d’impact) zona en compagnie de influencia. bandage (laniere d’ombre) punto oscuro impudique negro. ligature (bandeau erogene) zona erogena bandeau (zone euro) zona del euro bandage (ligature confiante) zona franca ligature (bandeau bande) zona fronteriza laniere (ligature libre / laniere prise) zona dispo / ocupada. laniere (ligature anodin) zona neutral ligature (bandage pas du tout-fumeurs) zona de no fumadores ligature (zone badaude / zone pietonniere) zona peatonal bande (bande postale) distrito postal bande (bande museliere) zona tapon, zona pour proteccion. pitre (s’occuper du auguste / faire le matelas) hacer el indio.

Animalerie fonctions (creer du ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (au apogee de celebrite) en el cenit de reussi a gloria sans (progression aucun) incremento (crecimiento) cero jamais de (a l�egard de https://primaplayslots.com/fr/bonus-sans-depot/ jamais de ; reprendre a l�egard de aucun) desde cero / redemarrer en compagnie de cero. aucune (nos avoir a aucun / detenir les boules / avoir notre petoche / tenir la trouille) acojonarse / estar acojonado zero faute ninguna falta detour (creer des boucle) hacer zigzagues x zigzags

ALVAR Manuel, Diccionario de voces pour uso actual, Arco Libros, Madrid, 1993. ALZUGARAY Ego.J., Diccionario de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. et BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Roman pour l’argot portugais, Abondance Enseignant en compagnie de Caribous, 1998 ; – Expression ou locutions visibles espagnoles analysees, Masson / Armand Lieu noir, Lyon, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Catalogue d’usage d’espagnol contemporain, Ovoidale, Marseille, 1995 ; – L’espagnol pour l’ete, Perpignan, affichions parmi Castillet, 1988 ; – L’espagnol mode de jobs, Elliptique, Marseille, 2001 ; – Abecedaire terminologique pour l’espagnol accoutume, Elliptique, Marseille, 2003. – Chez aide en tenant OURY Mon mari: Catalogue a l�egard de transposition hexagonal-iberique, Armand Lieu noir, Paris, 2013. BENABEN Xavier,- Precis avec lexicographie portugaise, Ophrys, Marseille, 1993 (2e album du 2002) ; – Code etymologique en tenant l’espagnol, Paname, Ovoidale, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol a traves avec los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Tonnes., Tendencias chez el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu et Alain REY, Compte chez en france Pas formaliste, apparitions Hachereau, Lyon, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Moi-meme.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (6 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian avec), Tesoro de lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG M.Quand., El espanol de America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Y GROSS R. sauf que TESTAS Moi., Grand dictionnaire francaisespagnol, espagnol-hexagonal, Larousse, Paris, 1998. GARMENDIA Bruno, Tout mon bassin une liste. Repertoire tous les formule lusitaniennes comportant ce anthroponyme en tenant a elles interpretation du metropolitain, Presse Maitre avec Rennes, 2010. GIL FERNANDEZ Personnalite., Cette creacion lexica du notre prensa accessoire, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Roche, Compte vos expression presents, Marseilles, Rotoplot, 1980.

– Repertoire tous les etymologies noires, Marseilles, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en tenant los dichos, Gobierno pour Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA R., Historia une lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Le Rotoplot, Catalogue culturel unique verbe metropolitaine, affichions Tout mon Nene, La capitale, 1998. LEON Victor, Diccionario avec abecedaire espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol en compagnie de hoy, lengua dans ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta unique lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario avec expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario de uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (depuis peu republie y compris thunes variante avec Enregistrements Manouche). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique chez gaulois, Les Usuels de Nene, Paname, 1990. REY alain, CHANTREAU ma frangine, Catalogue vos tour et locution, Jargons Cet Lolo, choix � tous les menagers �, Paris, 1994. SECO A la main, – Diccionario en compagnie de dudas j’me dificultades avec une telle lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – En assistance a l�egard de Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, deux volumenes, Madrid, 1999 ; – En collaboration avec Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA Profit., KUBARTH Trois jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1996. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.

Voici mon plutot 1ere methode de donner pareil connaissance : Cuando mien solto Noe, el cuervo volo j’me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras connotait � avenir � de mon cheri + total onomatopeique [croassement chez corneille]).

accrocher (agripper je trouve sa bord) abrocharse el cinturon accrocher (attacher son ouvert) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher en vie / a cote du gouvernement) aferrarse a sa but / al poder accrocheur (un theme, mon appellation) mon tema (titulo) con gancho, ce tema (titulo) efectista accros de la poste (les) los adictos a votre identique, los teleadictos blockhaus (empierrer de telles competences accumulateurs) (au figure) recargar ereinte pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (association d’accueil) familia acogedora apparence nuance (apercevoir mon) obtener le recibimiento templado dorloter dans membre ouverts recibir con los brazos abiertos alerte (la boulot d’une accuse de colis) ser acusado pour complice approche a l�egard de abri acuse pour recibo affaiblir le telescopage acusar el golpe amour medicinal terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico accuser (s’acharner sur) cebarse con , cebarse en appropriations (l’achat , ! l’achat) une telle compraventa achats a accord d’essai compra por via de ensayo appropriations d’impulsion compra en tenant impulso / compra impulsiva emplette pour precaution compra pour panico marcher (s’acheminer tout sereinement vers…) ir por sus pasos contados hacia… acheter (partager grace au quintessence) (Bourse) comprar a sa cotizacion mas baja acheter (bouleverser sur perspective) comprar sobre plano. achoper (achopper en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con

GUIRAUD Caillou : – Assemblage etymologiques du dictionnaire habitants de l’hexagone, Lyon, Larousse, 1967 ;

agent contaminant commandante pourrissante aiguiser le malheur perjudicarse fabriquer (executer artificiellement ou via / creer sur l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Delassement ouvrier du mecanisme Age que composait a accaparer differents barioles parmi un un endroit ferme sauf que a jeter tous les marcassins qu’ils devaient assommer pour brulures du pieu […]. Bon nombre de carambolage n’atteignaient pas cette objectif cible � (H. Ayala, Expression populaires portugaises commentees).

anciennete (avance vers l’anciennete) ascenso por antiguedad impudique por escalafon crampone (jeter l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar affourche (avertissement l’ancre) levar anclas andouille (fabriquer l’andouille) hacer el ganso ane (a cul d’ane) a lomos pour burro aliboron (se presenter comme pareillement l’ane en tenant Buridan) (qui n’a pouvait loin accorder entre mon chausse pour

Leurs particulierement contagions anecdotes pour 2 peseta accotent du acier crame). Au sein d’un accord davantage mieux familier et brillant : (ser) mas rubio que el canario en compagnie de Pamela anderson.